Prev Ecclesiastes Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit.
*H The wisdom of a man shineth in his countenance, and the most mighty will change his face.


Ver. 1. Most. Sept. "he whose face is impudent, shall be hated." The truly wise and virtuous man is always polite and affable. C. — As we may form a probable conjecture of a person's disposition from his countenance, so we may judge of men's virtue by their actions. They are right and meritorious when the intention is good, (W.) and the works themselves blameless.

Σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
מִ֚י כְּ/הֶ֣/חָכָ֔ם וּ/מִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔י/ו וְ/עֹ֥ז פָּנָ֖י/ו יְשֻׁנֶּֽא
8:2 Ego os regis observo, et praecepta juramenti Dei.
*H I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God.


Ver. 2. I. Prot. add, counsel thee, to keep, &c. "Obey the king and God." H. 1 Pet. ii. 17. — Solomon proposes his own example, or speaks in the name of the just. — God. The law of Moses, confirmed with an oath, or the engagement to be faithful to the king. 2 K. v. 3. 1 Par. xxix. 24.

Στόμα βασιλέως φύλαξον, καὶ περὶ λόγου ὅρκου Θεοῦ.
אֲנִי֙ פִּי מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר וְ/עַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים
8:3 Ne festines recedere a facie ejus, neque permaneas in opere malo : quia omne quod voluerit faciet.
*H Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him:


Ver. 3. Face. This courtiers observe, while many Christians neglect God. — Work. Defend not what has been said or done amiss.

Μὴ σπουδάσῃς, ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ· μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ, ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ ποιήσει,
אַל תִּבָּהֵ֤ל מִ/פָּנָי/ו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּ/דָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה
8:4 Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
*H And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?


Ver. 4. So? The eastern kings rule with absolute sway. Prov. xvi. 14.

καθὼς βασιλεὺς ἐξουσιάζων. καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ποιεῖς;
בַּ/אֲשֶׁ֥ר דְּבַר מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּ/מִ֥י יֹֽאמַר ל֖/וֹ מַֽה תַּעֲשֶֽׂה
8:5 Qui custodit praeceptum non experietur quidquam mali. Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.
*H He that keepeth the commandment, shall find no evil. The heart of a wiser man understandeth time and answer.


Ver. 5. Answer. Heb. "judgment." He knows when to reprove even kings with effect; like Nathan, Elias, or S. Ambrose. 2 K. xii. 1. and 3 K. xviii. 17.

Ὁ φυλάσσων ἐντολὴν, οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρὸν, καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ.
שׁוֹמֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְ/עֵ֣ת וּ/מִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם
8:6 Omni negotio tempus est, et opportunitas : et multa hominis afflictio,
*H There is a time and opportunity for every business, and great affliction for man:


Ver. 6. Man. Solomon often reminds him of his misery. Sept. and Theod. "man is possessed of much knowledge," as they read dahth for rahth. C.

Ὅτι παντὶ πράγματί ἐστι καιρὸς καὶ κρίσις, ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπʼ αὐτόν.
כִּ֣י לְ/כָל חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּ/מִשְׁפָּ֑ט כִּֽי רָעַ֥ת הָ/אָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽי/ו
* Summa
*S Part 1, Ques 86, Article 4

[I, Q. 86, Art. 4]

Whether Our Intellect Can Know the Future?

Objection 1: It would seem that our intellect knows the future. For our intellect knows by means of intelligible species abstracted from the "here" and "now," and related indifferently to all time. But it can know the present. Therefore it can know the future.

Obj. 2: Further, man, while his senses are in suspense, can know some future things, as in sleep, and in frenzy. But the intellect is freer and more vigorous when removed from sense. Therefore the intellect of its own nature can know the future.

Obj. 3: The intellectual knowledge of man is superior to any knowledge of brutes. But some animals know the future; thus crows by their frequent cawing foretell rain. Therefore much more can the intellect know the future.

_On the contrary,_ It is written (Eccles. 8:6, 7), "There is a great affliction for man, because he is ignorant of things past; and things to come he cannot know by any messenger."

_I answer that,_ We must apply the same distinction to future things, as we applied above (A. 3) to contingent things. For future things considered as subject to time are singular, and the human intellect knows them by reflection only, as stated above (A. 1). But the principles of future things may be universal; and thus they may enter the domain of the intellect and become the objects of science.

Speaking, however, of the knowledge of the future in a general way, we must observe that the future may be known in two ways: either in itself, or in its cause. The future cannot be known in itself save by God alone; to Whom even that is present which in the course of events is future, forasmuch as from eternity His glance embraces the whole course of time, as we have said above when treating of God's knowledge (Q. 14, A. 13). But forasmuch as it exists in its cause, the future can be known by us also. And if, indeed, the cause be such as to have a necessary connection with its future result, then the future is known with scientific certitude, just as the astronomer foresees the future eclipse. If, however, the cause be such as to produce a certain result more frequently than not, then can the future be known more or less conjecturally, according as its cause is more or less inclined to produce the effect.

Reply Obj. 1: This argument considers that knowledge which is drawn from universal causal principles; from these the future may be known, according to the order of the effects to the cause.

Reply Obj. 2: As Augustine says (Confess. xii [*Gen. ad lit. xii. 13]), the soul has a certain power of forecasting, so that by its very nature it can know the future; hence when withdrawn from corporeal sense, and, as it were, concentrated on itself, it shares in the knowledge of the future. Such an opinion would be reasonable if we were to admit that the soul receives knowledge by participating the ideas as the Platonists maintained, because in that case the soul by its nature would know the universal causes of all effects, and would only be impeded in its knowledge by the body, and hence when withdrawn from the corporeal senses it would know the future.

But since it is connatural to our intellect to know things, not thus, but by receiving its knowledge from the senses; it is not natural for the soul to know the future when withdrawn from the senses: rather does it know the future by the impression of superior spiritual and corporeal causes; of spiritual causes, when by Divine power the human intellect is enlightened through the ministry of angels, and the phantasms are directed to the knowledge of future events; or, by the influence of demons, when the imagination is moved regarding the future known to the demons, as explained above (Q. 57, A. 3). The soul is naturally more inclined to receive these impressions of spiritual causes when it is withdrawn from the senses, as it is then nearer to the spiritual world, and freer from external distractions. The same may also come from superior corporeal causes. For it is clear that superior bodies influence inferior bodies. Hence, in consequence of the sensitive faculties being acts of corporeal organs, the influence of the heavenly bodies causes the imagination to be affected, and so, as the heavenly bodies cause many future events, the imagination receives certain images of some such events. These images are perceived more at night and while we sleep than in the daytime and while we are awake, because, as stated in _De Somn. et Vigil._ ii [*De Divinat. per somn. ii], "impressions made by day are evanescent. The night air is calmer, when silence reigns, hence bodily impressions are made in sleep, when slight internal movements are felt more than in wakefulness, and such movements produce in the imagination images from which the future may be foreseen."

Reply Obj. 3: Brute animals have no power above the imagination wherewith to regulate it, as man has his reason, and therefore their imagination follows entirely the influence of the heavenly bodies. Thus from such animals' movements some future things, such as rain and the like, may be known rather than from human movements directed by reason. Hence the Philosopher says (De Somn. et Vig.), that "some who are most imprudent are most far-seeing; for their intelligence is not burdened with cares, but is as it were barren and bare of all anxiety moving at the caprice of whatever is brought to bear on it." _______________________

*S Part 3, Ques 55, Article 7

[II-II, Q. 55, Art. 7]

Whether We Should Be Solicitous About the Future?

Objection 1: It would seem that we should be solicitous about the future. For it is written (Prov. 6:6-8): "Go to the ant, O sluggard, and consider her ways and learn wisdom; which, although she hath no guide, nor master . . . provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest." Now this is to be solicitous about the future. Therefore solicitude about the future is praiseworthy.

Obj. 2: Further, solicitude pertains to prudence. But prudence is chiefly about the future, since its principal part is _foresight of future things,_ as stated above (Q. 49, A. 6, ad 1). Therefore it is virtuous to be solicitous about the future.

Obj. 3: Further, whoever puts something by that he may keep it for the morrow, is solicitous about the future. Now we read (John 12:6) that Christ had a bag for keeping things in, which Judas carried, and (Acts 4:34-37) that the Apostles kept the price of the land, which had been laid at their feet. Therefore it is lawful to be solicitous about the future.

_On the contrary,_ Our Lord said (Matt. 6:34): "Be not . . . solicitous for tomorrow"; where "tomorrow" stands for the future, as Jerome says in his commentary on this passage.

_I answer that,_ No work can be virtuous, unless it be vested with its due circumstances, and among these is the due time, according to Eccles. 8:6, "There is a time and opportunity for every business"; which applies not only to external deeds but also to internal solicitude. For every time has its own fitting proper solicitude; thus solicitude about the crops belongs to the summer time, and solicitude about the vintage to the time of autumn. Accordingly if a man were solicitous about the vintage during the summer, he would be needlessly forestalling the solicitude belonging to a future time. Hence Our Lord forbids such like excessive solicitude, saying: "Be . . . not solicitous for tomorrow," wherefore He adds, "for the morrow will be solicitous for itself," that is to say, the morrow will have its own solicitude, which will be burden enough for the soul. This is what He means by adding: "Sufficient for the day is the evil thereof," namely, the burden of solicitude.

Reply Obj. 1: The ant is solicitous at a befitting time, and it is this that is proposed for our example.

Reply Obj. 2: Due foresight of the future belongs to prudence. But it would be an inordinate foresight or solicitude about the future, if a man were to seek temporal things, to which the terms "past" and "future" apply, as ends, or if he were to seek them in excess of the needs of the present life, or if he were to forestall the time for solicitude.

Reply Obj. 3: As Augustine says (De Serm. Dom. in Monte ii, 17), "when we see a servant of God taking thought lest he lack these needful things, we must not judge him to be solicitous for the morrow, since even Our Lord deigned for our example to have a purse, and we read in the Acts of the Apostles that they procured the necessary means of livelihood in view of the future on account of a threatened famine. Hence Our Lord does not condemn those who according to human custom, provide themselves with such things, but those who oppose themselves to God for the sake of these things." _______________________

EIGHTH

8:7 quia ignorat praeterita, et futura nullo scire potest nuntio.
*H Because he is ignorant of things past, and things to come he cannot know by any messenger.


Ver. 7. Past. Prot. and Sept. "that shall be." H.

Ὅτι οὐκ ἔστι γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον, ὅτι καθὼς ἔσται, τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ;
כִּֽי אֵינֶ֥/נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה שֶּׁ/יִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּ/אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽ/וֹ
8:8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis : nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium.]
*H It is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked.


Ver. 8. Spirit from leaving the body, or the wind from blowing. There is no quarter given by death; so the wicked cannot escape vengeance.

Οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι, τοῦ κωλύσαι σὺν τὸ πνεῦμα. καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ θανάτου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρʼ αὐτῆς.
אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּ/ר֨וּחַ֙ לִ/כְל֣וֹא אֶת הָ/ר֔וּחַ וְ/אֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּ/י֣וֹם הַ/מָּ֔וֶת וְ/אֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּ/מִּלְחָמָ֑ה וְ/לֹֽא יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת בְּעָלָֽי/ו
* Summa
*S Part 3, Ques 189, Article 1

[II-II, Q. 189, Art. 1]

Whether Those Who Are Not Practiced in Keeping the Commandments Should Enter Religion?

Objection 1: It would seem that none should enter religion but those who are practiced in the observance of the commandments. For our Lord gave the counsel of perfection to the young man who said that he had kept the commandments "from his youth." Now all religious orders originate from Christ. Therefore it would seem that none should be allowed to enter religion but those who are practiced in the observance of the commandments.

Obj. 2: Further, Gregory says (Hom. xv in Ezech., and Moral. xxii): "No one comes suddenly to the summit; but he must make a beginning of a good life in the smallest matters, so as to accomplish great things." Now the great things are the counsels which pertain to the perfection of life, while the lesser things are the commandments which belong to common righteousness. Therefore it would seem that one ought not to enter religion for the purpose of keeping the counsels, unless one be already practiced in the observance of the precepts.

Obj. 3: Further, the religious state, like the holy orders, has a place of eminence in the Church. Now, as Gregory writes to the bishop Siagrius [*Regist. ix, Ep. 106], "order should be observed in ascending to orders. For he seeks a fall who aspires to mount to the summit by overpassing the steps." [*The rest of the quotation is from Regist. v, Ep. 53, ad Virgil. Episc.]. "For we are well aware that walls when built receive not the weight of the beams until the new fabric is rid of its moisture, lest if they should be burdened with weight before they are seasoned they bring down the whole building" (Dist. xlviii, can. Sicut neophytus). Therefore it would seem that one should not enter religion unless one be practiced in the observance of the precepts.

Obj. 4: Further, a gloss on Ps. 130:2, "As a child that is weaned is towards his mother," says: "First we are conceived in the womb of Mother Church, by being taught the rudiments of faith. Then we are nourished as it were in her womb, by progressing in those same elements. Afterwards we are brought forth to the light by being regenerated in baptism. Then the Church bears us as it were in her hands and feeds us with milk, when after baptism we are instructed in good works and are nourished with the milk of simple doctrine while we progress; until having grown out of infancy we leave our mother's milk for a father's control, that is to say, we pass from simple doctrine, by which we are taught the Word made flesh, to the Word that was in the beginning with God." Afterwards it goes on to say: "For those who are just baptized on Holy Saturday are borne in the hands of the Church as it were and fed with milk until Pentecost, during which time nothing arduous is prescribed, no fasts, no rising at midnight. Afterwards they are confirmed by the Paraclete Spirit, and being weaned so to speak, begin to fast and keep other difficult observances. Many, like the heretics and schismatics, have perverted this order by being weaned before the time. Hence they have come to naught." Now this order is apparently perverted by those who enter religion, or induce others to enter religion, before they are practiced in the easier observance of the commandments. Therefore they would seem to be heretics or schismatics.

Obj. 5: Further, one should proceed from that which precedes to that which follows after. Now the commandments precede the counsels, because they are more universal, for "the implication of the one by the other is not convertible" [*Categor. ix], since whoever keeps the counsels keeps the commandments, but the converse does not hold. Seeing then that the right order requires one to pass from that which comes first to that which comes after, it follows that one ought not to pass to the observance of the counsels in religion, without being first of all practiced in the observance of the commandments.

_On the contrary,_ Matthew the publican who was not practiced in the observance of the commandments was called by our Lord to the observance of the counsels. For it is stated (Luke 5:28) that "leaving all things he . . . followed Him." Therefore it is not necessary for a person to be practiced in the observance of the commandments before passing to the perfection of the counsels.

_I answer that,_ As shown above (Q. 188, A. 1), the religious state is a spiritual schooling for the attainment of the perfection of charity. This is accomplished through the removal of the obstacles to perfect charity by religious observances; and these obstacles are those things which attach man's affections to earthly things. Now the attachment of man's affections to earthly things is not only an obstacle to the perfection of charity, but sometimes leads to the loss of charity, when through turning inordinately to temporal goods man turns away from the immutable good by sinning mortally. Hence it is evident that the observances of the religious state, while removing the obstacles to perfect charity, remove also the occasions of sin: for instance, it is clear that fasting, watching, obedience, and the like withdraw man from sins of gluttony and lust and all other manner of sins.

Consequently it is right that not only those who are practiced in the observance of the commandments should enter religion in order to attain to yet greater perfection, but also those who are not practiced, in order the more easily to avoid sin and attain to perfection.

Reply Obj. 1: Jerome (Super Matth. xix, 20) says: "The young man lies when he says: 'All these have I kept from my youth.' For if he had fulfilled this commandment, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself,' why did he go away sad when he heard: Go, sell all thou hast and give to the poor?" But this means that he lied as to the perfect observance of this commandment. Hence Origen says (Tract. viii super Matth.) that "it is written in the Gospel according to the Hebrews that when our Lord had said to him: 'Go, sell all thou hast,' the rich man began to scratch his head; and that our Lord said to him: How sayest thou: I have fulfilled the law and the prophets, seeing that it is written in the law: Thou shalt love thy neighbor as thyself? Behold many of thy brethren, children of Abraham, are clothed in filth, and die of hunger, whilst thy house is full of all manner of good things, and nothing whatever hath passed thence to them. And thus our Lord reproves him saying: If thou wilt be perfect, go, etc. For it is impossible to fulfil the commandment which says, Thou shalt love thy neighbor as thyself, and to be rich, especially to have such great wealth." This also refers to the perfect fulfilment of this precept. On the other hand, it is true that he kept the commandments imperfectly and in a general way. For perfection consists chiefly in the observance of the precepts of charity, as stated above (Q. 184, A. 3). Wherefore in order to show that the perfection of the counsels is useful both to the innocent and to sinners, our Lord called not only the innocent youth but also the sinner Matthew. Yet Matthew obeyed His call, and the youth obeyed not, because sinners are converted to the religious life more easily than those who presume on their innocency. It is to the former that our Lord says (Matt. 21:31): "The publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you."

Reply Obj. 2: The highest and the lowest place can be taken in three ways. First, in reference to the same state and the same man; and thus it is evident that no one comes to the summit suddenly, since every man that lives aright, progresses during the whole course of his life, so as to arrive at the summit. Secondly, in comparison with various states; and thus he who desires to reach to a higher state need not begin from a lower state: for instance, if a man wish to be a cleric he need not first of all be practiced in the life of a layman. Thirdly, in comparison with different persons; and in this way it is clear that one man begins straightway not only from a higher state, but even from a higher degree of holiness, than the highest degree to which another man attains throughout his whole life. Hence Gregory says (Dial. ii, 1): "All are agreed that the boy Benedict began at a high degree of grace and perfection in his daily life."

Reply Obj. 3: As stated above (Q. 184, A. 6) the holy orders prerequire holiness, whereas the religious state is a school for the attainment of holiness. Hence the burden of orders should be laid on the walls when these are already seasoned with holiness, whereas the burden of religion seasons the walls, i.e. men, by drawing out the damp of vice.

Reply Obj. 4: It is manifest from the words of this gloss that it is chiefly a question of the order of doctrine, in so far as one has to pass from easy matter to that which is more difficult. Hence it is clear from what follows that the statement that certain "heretics" and "schismatics have perverted this order" refers to the order of doctrine. For it continues thus: "But he says that he has kept these things, namely the aforesaid order, binding himself by an oath [*Referring to the last words of the verse, and taking _retributio,_ which Douay renders _reward,_ as meaning 'punishment']. Thus I was humble not only in other things but also in knowledge, for 'I was humbly minded'; because I was first of all fed with milk, which is the Word made flesh, so that I grew up to partake of the bread of angels, namely the Word that is in the beginning with God." The example which is given in proof, of the newly baptized not being commanded to fast until Pentecost, shows that no difficult things are to be laid on them as an obligation before the Holy Ghost inspires them inwardly to take upon themselves difficult things of their own choice. Hence after Pentecost and the receiving of the Holy Ghost the Church observes a fast. Now the Holy Ghost, according to Ambrose (Super Luc. 1:15), "is not confined to any particular age; He ceases not when men die, He is not excluded from the maternal womb." Gregory also in a homily for Pentecost (xxx in Ev.) says: "He fills the boy harpist and makes him a psalmist: He fills the boy abstainer and makes him a wise judge [*Dan. 1:8-17]," and afterwards he adds: "No time is needed to learn whatsoever He will, for He teaches the mind by the merest touch." Again it is written (Eccles. 8:8), "It is not in man's power to stop the Spirit," and the Apostle admonishes us (1 Thess. 5:19): "Extinguish not the Spirit," and (Acts 7:51) it is said against certain persons: "You always resist the Holy Ghost."

Reply Obj. 5: There are certain chief precepts which are the ends, so to say, of the commandments and counsels. These are the precepts of charity, and the counsels are directed to them, not that these precepts cannot be observed without keeping the counsels, but that the keeping of the counsels conduces to the better observance of the precepts. The other precepts are secondary and are directed to the precepts of charity; in such a way that unless one observe them it is altogether impossible to keep the precepts of charity. Accordingly in the intention the perfect observance of the precepts of charity precedes the counsels, and yet sometimes it follows them in point of time. For such is the order of the end in relation to things directed to the end. But the observance in a general way of the precepts of charity together with the other precepts, is compared to the counsels as the common to the proper, because one can observe the precepts without observing the counsels, but not vice versa. Hence the common observance of the precepts precedes the counsels in the order of nature; but it does not follow that it precedes them in point of time, for a thing is not in the genus before being in one of the species. But the observance of the precepts apart from the counsels is directed to the observance of the precepts together with the counsels; as an imperfect to a perfect species, even as the irrational to the rational animal. Now the perfect is naturally prior to the imperfect, since "nature," as Boethius says (De Consol. iii, 10), "begins with perfect things." And yet it is not necessary for the precepts first of all to be observed without the counsels, and afterwards with the counsels, just as it is not necessary for one to be an ass before being a man, or married before being a virgin. In like manner it is not necessary for a person first of all to keep the commandments in the world before entering religion; especially as the worldly life does not dispose one to religious perfection, but is more an obstacle thereto. _______________________

SECOND

8:9 [Omnia haec consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.
*H All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt.


Ver. 9. Hurt. Those who are despised in elevated situations, might have been happy in obscurity.

Καὶ σύμπαν τοῦτο εἶδον, καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν τὸ ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον, τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν.
אֶת כָּל זֶ֤ה רָאִ֨יתִי֙ וְ/נָת֣וֹן אֶת לִבִּ֔/י לְ/כָֽל מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַ/שָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָ/אָדָ֛ם בְּ/אָדָ֖ם לְ/רַ֥ע לֽ/וֹ
8:10 Vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum. Sed et hoc vanitas est.
*H I saw the wicked buried: who also when they were yet living were in the holy place, and were praised in the city as men of just works: but this also is vanity.


Ver. 10. Works. In life and death hypocrites are mixed with the unjust; and this excites indignation.

Καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας, καὶ ἐκ τοῦ ἁγίου· καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει, ὅτι οὕτως ἐποίησαν· καί γε τοῦτο ματαιότης.
וּ/בְ/כֵ֡ן רָאִיתִי֩ רְשָׁעִ֨ים קְבֻרִ֜ים וָ/בָ֗אוּ וּ/מִ/מְּק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יְהַלֵּ֔כוּ וְ/יִֽשְׁתַּכְּח֥וּ בָ/עִ֖יר אֲשֶׁ֣ר כֵּן עָשׂ֑וּ גַּם זֶ֖ה הָֽבֶל
8:11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala.
*H For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear.


Ver. 11. Fear. Thus they abuse the patience of God, and grow worse, because he is good. His time will come. Apoc. xvi. 15. Eccli. v. 4. 2 Pet. iii. 10.

Ὅτι οὐκ ἔστι γινομένη ἀντίῤῥησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχὺ, διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν.
אֲשֶׁר֙ אֵין נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָ/רָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי הָ/אָדָ֛ם בָּ/הֶ֖ם לַ/עֲשׂ֥וֹת רָֽע
* Summa
*S Part 3, Ques 11, Article 4

[II-II, Q. 11, Art. 4]

Whether the Church Should Receive Those Who Return from Heresy?

Objection 1: It would seem that the Church ought in all cases to receive those who return from heresy. For it is written (Jer. 3:1) in the person of the Lord: "Thou hast prostituted thyself to many lovers; nevertheless return to Me saith the Lord." Now the sentence of the Church is God's sentence, according to Deut. 1:17: "You shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God." Therefore even those who are guilty of the prostitution of unbelief which is spiritual prostitution, should be received all the same.

Obj. 2: Further, Our Lord commanded Peter (Matt. 18:22) to forgive his offending brother "not" only "till seven times, but till seventy times seven times," which Jerome expounds as meaning that "a man should be forgiven, as often as he has sinned." Therefore he ought to be received by the Church as often as he has sinned by falling back into heresy.

Obj. 3: Further, heresy is a kind of unbelief. Now other unbelievers who wish to be converted are received by the Church. Therefore heretics also should be received.

_On the contrary,_ The Decretal Ad abolendam (De Haereticis, cap. ix) says that "those who are found to have relapsed into the error which they had already abjured, must be left to the secular tribunal." Therefore they should not be received by the Church.

_I answer that,_ In obedience to Our Lord's institution, the Church extends her charity to all, not only to friends, but also to foes who persecute her, according to Matt. 5:44: "Love your enemies; do good to them that hate you." Now it is part of charity that we should both wish and work our neighbor's good. Again, good is twofold: one is spiritual, namely the health of the soul, which good is chiefly the object of charity, since it is this chiefly that we should wish for one another. Consequently, from this point of view, heretics who return after falling no matter how often, are admitted by the Church to Penance whereby the way of salvation is opened to them.

The other good is that which charity considers secondarily, viz. temporal good, such as life of the body, worldly possessions, good repute, ecclesiastical or secular dignity, for we are not bound by charity to wish others this good, except in relation to the eternal salvation of them and of others. Hence if the presence of one of these goods in one individual might be an obstacle to eternal salvation in many, we are not bound out of charity to wish such a good to that person, rather should we desire him to be without it, both because eternal salvation takes precedence of temporal good, and because the good of the many is to be preferred to the good of one. Now if heretics were always received on their return, in order to save their lives and other temporal goods, this might be prejudicial to the salvation of others, both because they would infect others if they relapsed again, and because, if they escaped without punishment, others would feel more assured in lapsing into heresy. For it is written (Eccles. 8:11): "For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear."

For this reason the Church not only admits to Penance those who return from heresy for the first time, but also safeguards their lives, and sometimes by dispensation, restores them to the ecclesiastical dignities which they may have had before, should their conversion appear to be sincere: we read of this as having frequently been done for the good of peace. But when they fall again, after having been received, this seems to prove them to be inconstant in faith, wherefore when they return again, they are admitted to Penance, but are not delivered from the pain of death.

Reply Obj. 1: In God's tribunal, those who return are always received, because God is a searcher of hearts, and knows those who return in sincerity. But the Church cannot imitate God in this, for she presumes that those who relapse after being once received, are not sincere in their return; hence she does not debar them from the way of salvation, but neither does she protect them from the sentence of death.

Reply Obj. 2: Our Lord was speaking to Peter of sins committed against oneself, for one should always forgive such offenses and spare our brother when he repents. These words are not to be applied to sins committed against one's neighbor or against God, for it is not left to our discretion to forgive such offenses, as Jerome says on Matt. 18:15, "If thy brother shall offend against thee." Yet even in this matter the law prescribes limits according as God's honor or our neighbor's good demands.

Reply Obj. 3: When other unbelievers, who have never received the faith are converted, they do not as yet show signs of inconstancy in faith, as relapsed heretics do; hence the comparison fails. _______________________

8:12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum, et per patientiam sustentatur ; ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem ejus.
*H But though a sinner do evil a hundred times, and by patience be borne withal, I know from thence that it shall be well with them that fear God, who dread his face.


Ver. 12. Face. If God shew such clemency to the wicked, will he disregard his servants? Greek interpreters have read in a different meaning. C. — Sept. "the sinner has done evil from that time, and for a long while," (T.) &c. See S. Jer. H.

Ὃς ἥμαρτεν ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῶν· ὅτι καὶ γινώσκω ἐγὼ, ὅτι ἐστὶν ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν Θεὸν, ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ·
אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּ/מַאֲרִ֣יךְ ל֑/וֹ כִּ֚י גַּם יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה טּוֹב֙ לְ/יִרְאֵ֣י הָ/אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִ/לְּ/פָנָֽי/ו
8:13 Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
*H But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord.


Ver. 13. Let. Or, Heb. "it shall not," &c. Prot. H. — Faith evinces that the wicked will be punished. — But. Heb. "like a shadow." Sept. "under the shade," in prosperity.

Καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ, καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ, ὃς οὐκ ἔστι φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ.
וְ/טוֹב֙ לֹֽא יִהְיֶ֣ה לָֽ/רָשָׁ֔ע וְ/לֹֽא יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּ/צֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥/נּוּ יָרֵ֖א מִ/לִּ/פְנֵ֥י אֱלֹהִֽים
8:14 Est et alia vanitas quae fit super terram : sunt justi quibus mala proveniunt quasi opera egerint impiorum : et sunt impii qui ita securi sunt quasi justorum facta habeant. Sed et hoc vanissimum judico.
*H There is also another vanity, which is done upon the earth. There are just men to whom evils happen, as though they had done the works of the wicked: and there are wicked men, who are as secure as though they had the deeds of the just: but this also I judge most vain.


Ver. 14. Vain, or afflicting. Hence some have denied Providence. S. Jer. xii. 1. C.

Ἔστι ματαιότης ἣ πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, ὅτι φθάνει ἐπʼ αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν ἀσεβῶν, καί εἰσιν ἀσεβεῖς, ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν δικαίων· εἶπα, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης.
יֶשׁ הֶבֶל֮ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה עַל הָ/אָרֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵ/הֶם֙ כְּ/מַעֲשֵׂ֣ה הָ/רְשָׁעִ֔ים וְ/יֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁ/מַּגִּ֥יעַ אֲלֵ/הֶ֖ם כְּ/מַעֲשֵׂ֣ה הַ/צַּדִּיקִ֑ים אָמַ֕רְתִּי שֶׁ/גַּם זֶ֖ה הָֽבֶל
8:15 Laudavi igitur laetitiam ; quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet, et hoc solum secum auferret de labore suo, in diebus vitae suae quos dedit ei Deus sub sole.
*H Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun.


Ver. 15. No good for a man, &c. Some commentators think the wise man here speaks in the person of the libertine, representing the objections of these men against divine Providence, and the inferences they draw from thence, which he takes care afterwards to refute. But it may also be said, that his meaning is to commend the moderate use of the goods of this world, preferably to the cares and solicitudes of worldlings, their attachment to vanity and curiosity, and presumptuously diving into the unsearchable ways of divine providence. Ch. C. ii. 24. and iii. 12. Eccli. xv. C. — Felicity is not attached to temporal prosperity, nor are the afflicted always miserable. W.

Καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι εἰ μὴ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι· καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ, ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον.
וְ/שִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת הַ/שִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין ט֤וֹב לָֽ/אָדָם֙ תַּ֣חַת הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם לֶ/אֱכ֥וֹל וְ/לִ/שְׁתּ֖וֹת וְ/לִ/שְׂמ֑וֹחַ וְ/ה֞וּא יִלְוֶ֣/נּוּ בַ/עֲמָל֗/וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛י/ו אֲשֶׁר נָֽתַן ל֥/וֹ הָ/אֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַ/שָּֽׁמֶשׁ
8:16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quae versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
*H And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes.


Ver. 16. Distraction of politicians, (Grot.) and of all human affairs.

Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι τὴν σοφίαν, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καὶ ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστι βλέπων.
כַּ/אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת לִבִּ/י֙ לָ/דַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְ/לִ/רְאוֹת֙ אֶת הָ֣/עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל הָ/אָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּ/יּוֹם֙ וּ/בַ/לַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּ/עֵינָ֖י/ו אֵינֶ֥/נּוּ רֹאֶֽה
8:17 Et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole ; et quanto plus laboraverit ad quaerendum, tanto minus inveniat : etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]
*H And I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it.


Ver. 17. Reason. We know in general that God does all for his own glory, and for the welfare of his elect. But we cannot account for his treatment of mankind in particular cases. Rom. xi. 33. S. Jer. C. — Say. Sept. "speak what thing soever, that he may know he," &c. H.

Καὶ εἶδον σύμπαντα τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον· ὅσα ἂν μοχθήσῃ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι, καὶ οὐχ εὑρήσει· καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ σοφὸς τοῦ γνῶναι, οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν· ὅτι σύμπαν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου, καὶ καρδία μου σύμπαν εἶδε τοῦτο.
וְ/רָאִיתִי֮ אֶת כָּל מַעֲשֵׂ֣ה הָ/אֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָ/אָדָ֗ם לִ/מְצוֹא֙ אֶת הַֽ/מַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠/שֶׁ/ל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָ/אָדָ֛ם לְ/בַקֵּ֖שׁ וְ/לֹ֣א יִמְצָ֑א וְ/גַ֨ם אִם יֹאמַ֤ר הֶֽ/חָכָם֙ לָ/דַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ/מְצֹֽא
Prev Next