Prev Ecclesiastes Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 [Muscae morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
*H Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.


Ver. 1. Ointment. A fly cannot live in it. Pliny xi. 19. — Hence the smallest faults must be avoided, (C.) and superfluous cares, (S. Greg.) as well as the conversation of the wicked, (Thaumat.) particularly of heretics. S. Aug. con. Fulg. 14. — Detractors may be compared to flies: they seek corruption, &c. A little leaven corrupteth the whole lump. 1 Cor. v. 6. C. — The wicked infect their companions, and vice destroys all former virtues. W. — Wisdom, or "a small...folly is more precious than wisdom," &c. of the world. 1 Cor. i. 25. and iii. 18. Dulce est desipere in loco. Hor. iv. ode 12. — Heb. "folly spoils things more precious than wisdom." A small fault is often attended with the worst consequences, (C. ix. 18.) as David and Roboam experienced. 2 K. xxiv. and 3 K. xii. 14. C. — Sept. "a little wisdom is to be honoured above the great glory of foolishness." Prot. "dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking flavour; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour." H.

Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσι σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλην.
זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵ/חָכְמָ֥ה מִ/כָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט
10:2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
*H The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.


Ver. 2. Hand, to do well or ill. Deut. i. 39. Jon. iv. 11. Chal.

Καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ.
לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽ/ימִינ֔/וֹ וְ/לֵ֥ב כְּסִ֖יל לִ/שְׂמֹאלֽ/וֹ
10:3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos aestimat.
*H Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools.


Ver. 3. Fools. People judge others by themselves. C. — Thus Nero could not believe that any were chaste. Suet.

Καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν.
וְ/גַם בַּ/דֶּ֛רֶךְ כ/ש/ה/סכל כְּ/שֶׁ/סָּכָ֥ל הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣/וֹ חָסֵ֑ר וְ/אָמַ֥ר לַ/כֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא
* Summa
*S Part 3, Ques 60, Article 3

[II-II, Q. 60, Art. 3]

Whether It Is Unlawful to Form a Judgment from Suspicions?

Objection 1: It would seem that it is not unlawful to form a judgment from suspicions. For suspicion is seemingly an uncertain opinion about an evil, wherefore the Philosopher states (Ethic. vi, 3) that suspicion is about both the true and the false. Now it is impossible to have any but an uncertain opinion about contingent singulars. Since then human judgment is about human acts, which are about singular and contingent matters, it seems that no judgment would be lawful, if it were not lawful to judge from suspicions.

Obj. 2: Further, a man does his neighbor an injury by judging him unlawfully. But an evil suspicion consists in nothing more than a man's opinion, and consequently does not seem to pertain to the injury of another man. Therefore judgment based on suspicion is not unlawful.

Obj. 3: Further, if it is unlawful, it must needs be reducible to an injustice, since judgment is an act of justice, as stated above (A. 1). Now an injustice is always a mortal sin according to its genus, as stated above (Q. 59, A. 4). Therefore a judgment based on suspicion would always be a mortal sin, if it were unlawful. But this is false, because "we cannot avoid suspicions," according to a gloss of Augustine (Tract. xc in Joan.) on 1 Cor. 4:5, "Judge not before the time." Therefore a judgment based on suspicion would seem not to be unlawful.

_On the contrary,_ Chrysostom [*Hom. xvii in Matth. in the Opus Imperfectum falsely ascribed to St. John Chrysostom] in comment on the words of Matt. 7:1, "Judge not," etc., says: "By this commandment our Lord does not forbid Christians to reprove others from kindly motives, but that Christian should despise Christian by boasting his own righteousness, by hating and condemning others for the most part on mere suspicion."

_I answer that,_ As Tully says (De Invent. Rhet. ii), suspicion denotes evil thinking based on slight indications, and this is due to three causes. First, from a man being evil in himself, and from this very fact, as though conscious of his own wickedness, he is prone to think evil of others, according to Eccles. 10:3, "The fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools." Secondly, this is due to a man being ill-disposed towards another: for when a man hates or despises another, or is angry with or envious of him, he is led by slight indications to think evil of him, because everyone easily believes what he desires. Thirdly, this is due to long experience: wherefore the Philosopher says (Rhet. ii, 13) that "old people are very suspicious, for they have often experienced the faults of others." The first two causes of suspicion evidently connote perversity of the affections, while the third diminishes the nature of suspicion, in as much as experience leads to certainty which is contrary to the nature of suspicion. Consequently suspicion denotes a certain amount of vice, and the further it goes, the more vicious it is.

Now there are three degrees of suspicion. The first degree is when a man begins to doubt of another's goodness from slight indications. This is a venial and a light sin; for "it belongs to human temptation without which no man can go through this life," according to a gloss on 1 Cor. 4:5, "Judge not before the time." The second degree is when a man, from slight indications, esteems another man's wickedness as certain. This is a mortal sin, if it be about a grave matter, since it cannot be without contempt of one's neighbor. Hence the same gloss goes on to say: "If then we cannot avoid suspicions, because we are human, we must nevertheless restrain our judgment, and refrain from forming a definite and fixed opinion." The third degree is when a judge goes so far as to condemn a man on suspicion: this pertains directly to injustice, and consequently is a mortal sin.

Reply Obj. 1: Some kind of certainty is found in human acts, not indeed the certainty of a demonstration, but such as is befitting the matter in point, for instance when a thing is proved by suitable witnesses.

Reply Obj. 2: From the very fact that a man thinks evil of another without sufficient cause, he despises him unduly, and therefore does him an injury.

Reply Obj. 3: Since justice and injustice are about external operations, as stated above (Q. 58, AA. 8, 10, 11; Q. 59, A. 1, ad 3), the judgment of suspicion pertains directly to injustice when it is betrayed by external action, and then it is a mortal sin, as stated above. The internal judgment pertains to justice, in so far as it is related to the external judgment, even as the internal to the external act, for instance as desire is related to fornication, or anger to murder. _______________________

FOURTH

10:4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
*H If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.


Ver. 4. Place. If the devil tempt or persuade thee to sin, repent and humble thyself; or if thou hast offended the great, shew submission.

Ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σὲ, τόπον σου μὴ ἀφῇς, ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας.
אִם ר֤וּחַ הַ/מּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔י/ךָ מְקוֹמְ/ךָ֖ אַל תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים
10:5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis :
*H There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:


Ver. 5. Prince, who seems to have been guilty of any indiscretion.

Ἔστι πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὡς ἀκούσιον ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου ἐξουσιάζοντος.
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַ/שָּׁ֑מֶשׁ כִּ/שְׁגָגָ֕ה שֶׁ/יֹּצָ֖א מִ/לִּ/פְנֵ֥י הַ/שַּׁלִּֽיט
10:6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
*H A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.


Ver. 6. Rich. Such were chosen magistrates. Ex. xviii. 21. Prov. xxviii. 16. and xxx. 21.

Ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις, καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται.
נִתַּ֣ן הַ/סֶּ֔כֶל בַּ/מְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַ/עֲשִׁירִ֖ים בַּ/שֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ
10:7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
Εἶδον δούλους ἐφʼ ἵππους, καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς.
רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל סוּסִ֑ים וְ/שָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּ/עֲבָדִ֖ים עַל הָ/אָֽרֶץ
10:8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
* Footnotes
  • * Proverbs 26:27
    He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
*H He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.


Ver. 8. Him. Those who disturb the state or the Church, shall be in danger.

Ὁ ὀρύσσων βόθρον, εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται· καὶ καθαιροῦντα φραγμὸν, δήξεται αὐτὸν ὄφις,
חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣/וֹ יִפּ֑וֹל וּ/פֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥/נּוּ נָחָֽשׁ
10:9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
*H He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.


Ver. 9. Stones. Landmarks or walls. Prov. xxii. 18. — Them. God will punish his injustice, in meddling with another's property.

Ἐξαίρων λίθους, διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς· σχίζων ξύλα, κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּ/הֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽ/ם
10:10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
*H If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.


Ver. 10. Made blunt. After being repeatedly sharpened, (C.) it will be more difficult to cut with it, and will expose the person to hurt himself, v. 9. H. — Man, since original sin, is in a similar condition. — Wisdom. The wise perform great things even with bad tools. Heb. "wisdom is the best directress." C.

Ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξε· καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περίσσεια τῷ ἀνδρὶ οὐ σοφία.
אִם קֵהָ֣ה הַ/בַּרְזֶ֗ל וְ/הוּא֙ לֹא פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַ/חֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְ/יִתְר֥וֹן הכשיר הַכְשֵׁ֖ר חָכְמָֽה
10:11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
*H If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.


Ver. 11. Silence. Prot. "without enchantment, and a babbler is no better." H. — But he compares the detractor to a serpent, (C.) as he infuses the poison into all who pay attention to him. S. Jer. S. Bern.

Ἐὰν δάκῃ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ, καὶ οὐκ ἔστι περίσσεια τῷ ἐπᾴδοντι.
אִם יִשֹּׁ֥ךְ הַ/נָּחָ֖שׁ בְּ/לוֹא לָ֑חַשׁ וְ/אֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְ/בַ֖עַל הַ/לָּשֽׁוֹן
* Summa
*S Part 3, Ques 73, Article 1

[II-II, Q. 73, Art. 1]

Whether Backbiting Is Suitably Defined As the Blackening of Another's Character by Secret Words?

Objection 1: It would seem that backbiting is not as defined by some [*Albert the Great, Sum. Theol. II, cxvii.], "the blackening of another's good name by words uttered in secret." For "secretly" and "openly" are circumstances that do not constitute the species of a sin, because it is accidental to a sin that it be known by many or by few. Now that which does not constitute the species of a sin, does not belong to its essence, and should not be included in its definition. Therefore it does not belong to the essence of backbiting that it should be done by secret words.

Obj. 2: Further, the notion of a good name implies something known to the public. If, therefore, a person's good name is blackened by backbiting, this cannot be done by secret words, but by words uttered openly.

Obj. 3: Further, to detract is to subtract, or to diminish something already existing. But sometimes a man's good name is blackened, even without subtracting from the truth: for instance, when one reveals the crimes which a man has in truth committed. Therefore not every blackening of a good name is backbiting.

_On the contrary,_ It is written (Eccles. 10:11): "If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth."

_I answer that,_ Just as one man injures another by deed in two ways--openly, as by robbery or by doing him any kind of violence--and secretly, as by theft, or by a crafty blow, so again one man injures another by words in two ways--in one way, openly, and this is done by reviling him, as stated above (Q. 72, A. 1)--and in another way secretly, and this is done by backbiting. Now from the fact that one man openly utters words against another man, he would appear to think little of him, so that for this reason he dishonors him, so that reviling is detrimental to the honor of the person reviled. On the other hand, he that speaks against another secretly, seems to respect rather than slight him, so that he injures directly, not his honor but his good name, in so far as by uttering such words secretly, he, for his own part, causes his hearers to have a bad opinion of the person against whom he speaks. For the backbiter apparently intends and aims at being believed. It is therefore evident that backbiting differs from reviling in two points: first, in the way in which the words are uttered, the reviler speaking openly against someone, and the backbiter secretly; secondly, as to the end in view, i.e. as regards the injury inflicted, the reviler injuring a man's honor, the backbiter injuring his good name.

Reply Obj. 1: In involuntary commutations, to which are reduced all injuries inflicted on our neighbor, whether by word or by deed, the kind of sin is differentiated by the circumstances "secretly" and "openly," because involuntariness itself is diversified by violence and by ignorance, as stated above (Q. 65, A. 4; I-II, Q. 6, AA. 5, 8).

Reply Obj. 2: The words of a backbiter are said to be secret, not altogether, but in relation to the person of whom they are said, because they are uttered in his absence and without his knowledge. On the other hand, the reviler speaks against a man to his face. Wherefore if a man speaks ill of another in the presence of several, it is a case of backbiting if he be absent, but of reviling if he alone be present: although if a man speak ill of an absent person to one man alone, he destroys his good name not altogether but partly.

Reply Obj. 3: A man is said to backbite (_detrahere_) another, not because he detracts from the truth, but because he lessens his good name. This is done sometimes directly, sometimes indirectly. Directly, in four ways: first, by saying that which is false about him; secondly, by stating his sin to be greater than it is; thirdly, by revealing something unknown about him; fourthly, by ascribing his good deeds to a bad intention. Indirectly, this is done either by gainsaying his good, or by maliciously concealing it, or by diminishing it. _______________________

SECOND

10:12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis praecipitabunt eum ;
*H The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.


Ver. 12. Grace. Pleasing and instructive. C.

Λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν.
דִּבְרֵ֥י פִי חָכָ֖ם חֵ֑ן וְ/שִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽ/נּוּ
10:13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
Ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσύνη, καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρὰ,
תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי פִ֖י/הוּ סִכְל֑וּת וְ/אַחֲרִ֣ית פִּ֔י/הוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה
10:14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit ; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
*H A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?


Ver. 14. Tell him. How foolish, therefore, is it to speak about every thing!

καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους· οὐκ ἔγνω ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον, καὶ τί τὸ ἐσόμενον, ὅ, τι ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ;
וְ/הַ/סָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא יֵדַ֤ע הָ/אָדָם֙ מַה שֶׁ/יִּֽהְיֶ֔ה וַ/אֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽ/אַחֲרָ֔י/ו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽ/וֹ
10:15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]
*H The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city.


Ver. 15. City. Being so stupid, that they know not, or will not take the pains to find what is most obvious. C. — Thus the pagan philosophers knew all but what they ought to have known; (S. Jer.) and many such wise worldlings never strive to discover the paths which lead to the city of eternal peace: like him who contemplated the stars, and fell into a ditch. C.

Μόχθος τῶν ἀφρόνων κακώσει αὐτοὺς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
עֲמַ֥ל הַ/כְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑/נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יָדַ֖ע לָ/לֶ֥כֶת אֶל עִֽיר
10:16 [Vae tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
*H Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.


Ver. 16. When thy. Heb. lit. "whose," cujus, as v. 17. H. — S. Jerom give two senses to this passage, the literal and the mystical, according to his usual custom. The dominion of young men and of luxurious judges is reproved, as well as innovations in matters of religion. Is. iii. 4. Those are blessed who have Christ for their head, descending from the patriarchs and saints, (over whom sin ruled not, and who of course were free) and from the blessed Virgin, who was "more free." They have the apostles for princes, who sought not the pleasures of this world, but will be rewarded, in due time, and eat without confusion. T. 7. W. — Child. Minorities often prove dangerous to the state, while regents cannot agree. — Morning, as children eat at all times. This may relate to the ruler who is a child in age, or in knowledge, though it seems rather to refer to his counsellors. Is. v. 11.

Οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρωῒ ἐσθίουσι.
אִֽי לָ֣/ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁ/מַּלְכֵּ֖/ךְ נָ֑עַר וְ/שָׂרַ֖יִ/ךְ בַּ/בֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ
10:17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
*H Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.


Ver. 17. Noble. Royal extraction, ( Εσθλων γενεσθαι. Eurip. Hec.) and education, afford many advantages which others, who raise themselves to the throne, do not enjoy. Heb. "the son of those in white," (C.) or "of heroes." Mont. — Eurim, (H.) or Chorim seems to have given rise to the word Hero. The advantages of birth only make the defects of degenerate children more observable. C. — Heroum filii noxæ. "The sons of heroes are a nuisance," (H.) was an ancient proverb. — Season. The time was not fixed; but it was deemed a mark of intemperance to eat before noon, when judges ought to have decided causes. Dan. xiii. 7. Acts ii. 15.

Μακαρία σὺ γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
אַשְׁרֵ֣י/ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁ/מַּלְכֵּ֖/ךְ בֶּן חוֹרִ֑ים וְ/שָׂרַ֨יִ/ךְ֙ בָּ/עֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּ/גְבוּרָ֖ה וְ/לֹ֥א בַ/שְּׁתִֽי
10:18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
*H By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.


Ver. 18. Through. If we neglect our own, or other's soul, (H.) in the administration of Church, (S. Jer.) or state, all will go to ruin.

Ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία.
בַּ/עֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַ/מְּקָרֶ֑ה וּ/בְ/שִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַ/בָּֽיִת
10:19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes ; et pecuniae obediunt omnia.
*H For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.


Ver. 19. Feast. As if they were born for this purpose, (Phil. iii. 19. C.) fruges consumere nati. Hor. i. ep. 2. — Money. —

Εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον τοῦ εὐφρανθῆναι ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ταπεινώσει ἐπακούσεται τὰ πάντα.
לִ/שְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְ/יַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְ/הַ/כֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת הַ/כֹּֽל
* Summa
*S Part 2, Ques 2, Article 1

[I-II, Q. 2, Art. 1]

Whether Man's Happiness Consists in Wealth?

Objection 1: It would seem that man's happiness consists in wealth. For since happiness is man's last end, it must consist in that which has the greatest hold on man's affections. Now this is wealth: for it is written (Eccles. 10:19): "All things obey money." Therefore man's happiness consists in wealth.

Obj. 2: Further, according to Boethius (De Consol. iii), happiness is "a state of life made perfect by the aggregate of all good things." Now money seems to be the means of possessing all things: for, as the Philosopher says (Ethic. v, 5), money was invented, that it might be a sort of guarantee for the acquisition of whatever man desires. Therefore happiness consists in wealth.

Obj. 3: Further, since the desire for the sovereign good never fails, it seems to be infinite. But this is the case with riches more than anything else; since "a covetous man shall not be satisfied with riches" (Eccles. 5:9). Therefore happiness consists in wealth.

_On the contrary,_ Man's good consists in retaining happiness rather than in spreading it. But as Boethius says (De Consol. ii), "wealth shines in giving rather than in hoarding: for the miser is hateful, whereas the generous man is applauded." Therefore man's happiness does not consist in wealth.

_I answer that,_ It is impossible for man's happiness to consist in wealth. For wealth is twofold, as the Philosopher says (Polit. i, 3), viz. natural and artificial. Natural wealth is that which serves man as a remedy for his natural wants: such as food, drink, clothing, cars, dwellings, and such like, while artificial wealth is that which is not a direct help to nature, as money, but is invented by the art of man, for the convenience of exchange, and as a measure of things salable.

Now it is evident that man's happiness cannot consist in natural wealth. For wealth of this kind is sought for the sake of something else, viz. as a support of human nature: consequently it cannot be man's last end, rather is it ordained to man as to its end. Wherefore in the order of nature, all such things are below man, and made for him, according to Ps. 8:8: "Thou hast subjected all things under his feet."

And as to artificial wealth, it is not sought save for the sake of natural wealth; since man would not seek it except because, by its means, he procures for himself the necessaries of life. Consequently much less can it be considered in the light of the last end. Therefore it is impossible for happiness, which is the last end of man, to consist in wealth.

Reply Obj. 1: All material things obey money, so far as the multitude of fools is concerned, who know no other than material goods, which can be obtained for money. But we should take our estimation of human goods not from the foolish but from the wise: just as it is for a person whose sense of taste is in good order, to judge whether a thing is palatable.

Reply Obj. 2: All things salable can be had for money: not so spiritual things, which cannot be sold. Hence it is written (Prov. 17:16): "What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom."

Reply Obj. 3: The desire for natural riches is not infinite: because they suffice for nature in a certain measure. But the desire for artificial wealth is infinite, for it is the servant of disordered concupiscence, which is not curbed, as the Philosopher makes clear (Polit. i, 3). Yet this desire for wealth is infinite otherwise than the desire for the sovereign good. For the more perfectly the sovereign good is possessed, the more it is loved, and other things despised: because the more we possess it, the more we know it. Hence it is written (Ecclus. 24:29): "They that eat me shall yet hunger." Whereas in the desire for wealth and for whatsoever temporal goods, the contrary is the case: for when we already possess them, we despise them, and seek others: which is the sense of Our Lord's words (John 4:13): "Whosoever drinketh of this water," by which temporal goods are signified, "shall thirst again." The reason of this is that we realize more their insufficiency when we possess them: and this very fact shows that they are imperfect, and the sovereign good does not consist therein. ________________________

SECOND

*S Part 2, Ques 84, Article 1

[I-II, Q. 84, Art. 1]

Whether Covetousness Is the Root of All Sins?

Objection 1: It would seem that covetousness is not the root of all sins. For covetousness, which is immoderate desire for riches, is opposed to the virtue of liberality. But liberality is not the root of all virtues. Therefore covetousness is not the root of all sins.

Obj. 2: Further, the desire for the means proceeds from desire for the end. Now riches, the desire for which is called covetousness, are not desired except as being useful for some end, as stated in _Ethic._ i, 5. Therefore covetousness is not the root of all sins, but proceeds from some deeper root.

Obj. 3: Further, it often happens that avarice, which is another name for covetousness, arises from other sins; as when a man desires money through ambition, or in order to sate his gluttony. Therefore it is not the root of all sins.

_On the contrary,_ The Apostle says (1 Tim. 6:10): "The desire of money is the root of all evil."

_I answer that,_ According to some, covetousness may be understood in different ways. First, as denoting inordinate desire for riches: and thus it is a special sin. Secondly, as denoting inordinate desire for any temporal good: and thus it is a genus comprising all sins, because every sin includes an inordinate turning to a mutable good, as stated above (Q. 72, A. 2). Thirdly, as denoting an inclination of a corrupt nature to desire corruptible goods inordinately: and they say that in this sense covetousness is the root of all sins, comparing it to the root of a tree, which draws its sustenance from earth, just as every sin grows out of the love of temporal things.

Now, though all this is true, it does not seem to explain the mind of the Apostle when he states that covetousness is the root of all sins. For in that passage he clearly speaks against those who, because they "will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil . . . for covetousness is the root of all evils." Hence it is evident that he is speaking of covetousness as denoting the inordinate desire for riches. Accordingly, we must say that covetousness, as denoting a special sin, is called the root of all sins, in likeness to the root of a tree, in furnishing sustenance to the whole tree. For we see that by riches man acquires the means of committing any sin whatever, and of sating his desire for any sin whatever, since money helps man to obtain all manner of temporal goods, according to Eccles. 10:19: "All things obey money": so that in this desire for riches is the root of all sins.

Reply Obj. 1: Virtue and sin do not arise from the same source. For sin arises from the desire of mutable good; and consequently the desire of that good which helps one to obtain all temporal goods, is called the root of all sins. But virtue arises from the desire for the immutable God; and consequently charity, which is the love of God, is called the root of the virtues, according to Eph. 3:17: "Rooted and founded in charity."

Reply Obj. 2: The desire of money is said to be the root of sins, not as though riches were sought for their own sake, as being the last end; but because they are much sought after as useful for any temporal end. And since a universal good is more desirable than a particular good, they move the appetite more than any individual goods, which along with many others can be procured by means of money.

Reply Obj. 3: Just as in natural things we do not ask what always happens, but what happens most frequently, for the reason that the nature of corruptible things can be hindered, so as not always to act in the same way; so also in moral matters, we consider what happens in the majority of cases, not what happens invariably, for the reason that the will does not act of necessity. So when we say that covetousness is the root of all evils, we do not assert that no other evil can be its root, but that other evils more frequently arise therefrom, for the reason given. ________________________

SECOND

*S Part 3, Ques 118, Article 7

[II-II, Q. 118, Art. 7]

Whether Covetousness Is a Capital Vice?

Objection 1: It seems that covetousness is not a capital vice. For covetousness is opposed to liberality as the mean, and to prodigality as extreme. But neither is liberality a principal virtue, nor prodigality a capital vice. Therefore covetousness also should not be reckoned a capital vice.

Obj. 2: Further, as stated above (I-II, Q. 84, AA. 3, 4), those vices are called capital which have principal ends, to which the ends of other vices are directed. But this does not apply to covetousness: since riches have the aspect, not of an end, but rather of something directed to an end, as stated in _Ethic._ i, 5. Therefore covetousness is not a capital vice.

Obj. 3: Further, Gregory says (Moral. xv), that "covetousness arises sometimes from pride, sometimes from fear. For there are those who, when they think that they lack the needful for their expenses, allow the mind to give way to covetousness. And there are others who, wishing to be thought more of, are incited to greed for other people's property." Therefore covetousness arises from other vices instead of being a capital vice in respect of other vices.

_On the contrary,_ Gregory (Moral. xxxi) reckons covetousness among the capital vices.

_I answer that,_ As stated in the Second Objection, a capital vice is one which under the aspect of end gives rise to other vices: because when an end is very desirable, the result is that through desire thereof man sets about doing many things either good or evil. Now the most desirable end is happiness or felicity, which is the last end of human life, as stated above (I-II, Q. 1, AA. 4, 7, 8): wherefore the more a thing is furnished with the conditions of happiness, the more desirable it is. Also one of the conditions of happiness is that it be self-sufficing, else it would not set man's appetite at rest, as the last end does. Now riches give great promise of self-sufficiency, as Boethius says (De Consol. iii): the reason of which, according to the Philosopher (Ethic. v, 5), is that we "use money in token of taking possession of something," and again it is written (Eccles. 10:19): "All things obey money." Therefore covetousness, which is desire for money, is a capital vice.

Reply Obj. 1: Virtue is perfected in accordance with reason, but vice is perfected in accordance with the inclination of the sensitive appetite. Now reason and sensitive appetite do not belong chiefly to the same genus, and consequently it does not follow that principal vice is opposed to principal virtue. Wherefore, although liberality is not a principal virtue, since it does not regard the principal good of the reason, yet covetousness is a principal vice, because it regards money, which occupies a principal place among sensible goods, for the reason given in the Article.

On the other hand, prodigality is not directed to an end that is desirable principally, indeed it seems rather to result from a lack of reason. Hence the Philosopher says (Ethic. iv, 1) that "a prodigal man is a fool rather than a knave."

Reply Obj. 2: It is true that money is directed to something else as its end: yet in so far as it is useful for obtaining all sensible things, it contains, in a way, all things virtually. Hence it has a certain likeness to happiness, as stated in the Article.

Reply Obj. 3: Nothing prevents a capital vice from arising sometimes out of other vices, as stated above (Q. 36, A. 4, ad 1; I-II, Q. 84, A. 4), provided that itself be frequently the source of others. _______________________

EIGHTH

10:20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti : quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
*H Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.


Ver. 20. Said. Pigeons are taught to carry letters in the east, and Solomon alludes to this custom, or he makes use of this hyperbole to shew, that kings will discover the most secret inclinations by means of spies. We must not speak ill even of those who are worthy of blame. v. 16. C.

Καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον· ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει τὴν φωνήν σου, καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον σου.
גַּ֣ם בְּ/מַדָּֽעֲ/ךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל תְּקַלֵּ֔ל וּ/בְ/חַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְ/ךָ֔ אַל תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת הַ/קּ֔וֹל וּ/בַ֥עַל ה/כנפים כְּנָפַ֖יִם יַגֵּ֥יד דָּבָֽר
Prev Next