Prev Ecclesiastes Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 [Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.
*H I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.


Ver. 1. Delights. He speaks in the name of libertines, (S. Greg. Dial. iv. 4.) or after his conversion. C. — The worldling might object that since wisdom affords not content, it is best to try pleasure. But this meets not with the approbation of the wise, as all terrestrial joy is short, and can yield no more than a passing consolation. W.

Εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἴδε ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּ/לִבִּ֔/י לְכָ/ה נָּ֛א אֲנַסְּ/כָ֛ה בְ/שִׂמְחָ֖ה וּ/רְאֵ֣ה בְ/ט֑וֹב וְ/הִנֵּ֥ה גַם ה֖וּא הָֽבֶל
2:2 Risum reputavi errorem, et gaudio dixi : Quid frustra deciperis ?
*H Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?


Ver. 2. Why. Heb. "What doth that?" Sept. "Why dost thou so?" Immoderate laughter is a sign of folly. Eccli. xxi. 23. C. — "Even spiritual joy is a temptation." S. Jer.

Τῷ γέλωτι εἶπα, περιφορὰν, καὶ τῇ εὐφροσύνῃ, τί τοῦτο ποιεῖς;
לִ/שְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּ/לְ/שִׂמְחָ֖ה מַה זֹּ֥ה עֹשָֽׂה
2:3 Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitae suae.
*H I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.


Ver. 3. Wine, and to lead a temperate life. C. — Prot. "to give myself unto wine, (yet acquainting mine heart with wisdom) and to lay hold on folly," &c. H. — I wished to indulge myself in pleasure, yet so as not to lose the reputation of wisdom. C. v. 9. H.

Καὶ κατεσκεψάμην εἰ ἡ καρδία μου ἑλκύσει ὡς οἶνον τὴν σάρκα μου, καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ, καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον, ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.
תַּ֣רְתִּי בְ/לִבִּ֔/י לִ/מְשׁ֥וֹךְ בַּ/יַּ֖יִן אֶת בְּשָׂרִ֑/י וְ/לִבִּ֞/י נֹהֵ֤ג בַּֽ/חָכְמָה֙ וְ/לֶ/אֱחֹ֣ז בְּ/סִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר אֶרְאֶ֗ה אֵי זֶ֨ה ט֜וֹב לִ/בְנֵ֤י הָ/אָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַ/שָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּי/הֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 148, Article 6

[II-II, Q. 148, Art. 6]

Whether [Five] Daughters Are Fittingly Assigned to Gluttony?

Objection 1: It would seem that [five] daughters are unfittingly assigned to gluttony, to wit, "unseemly joy, scurrility, uncleanness, loquaciousness, and dullness of mind as regards the understanding." For unseemly joy results from every sin, according to Prov. 2:14, "Who are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things." Likewise dullness of mind is associated with every sin, according to Prov. 14:22, "They err that work evil." Therefore they are unfittingly reckoned to be daughters of gluttony.

Obj. 2: Further, the uncleanness which is particularly the result of gluttony would seem to be connected with vomiting, according to Isa. 28:8, "All tables were full of vomit and filth." But this seems to be not a sin but a punishment; or even a useful thing that is a matter of counsel, according to Ecclus. 31:25, "If thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit; and it shall refresh thee." Therefore it should not be reckoned among the daughters of gluttony.

Obj. 3: Further, Isidore (QQ. in Deut. xvi) reckons scurrility as a daughter of lust. Therefore it should not be reckoned among the daughters of gluttony.

_On the contrary,_ Gregory (Moral. xxxi, 45) assigns these daughters to gluttony.

_I answer that,_ As stated above (AA. 1, 2, 3), gluttony consists properly in an immoderate pleasure in eating and drinking. Wherefore those vices are reckoned among the daughters of gluttony, which are the results of eating and drinking immoderately. These may be accounted for either on the part of the soul or on the part of the body. On the part of the soul these results are of four kinds. First, as regards the reason, whose keenness is dulled by immoderate meat and drink, and in this respect we reckon as a daughter of gluttony, "dullness of sense in the understanding," on account of the fumes of food disturbing the brain. Even so, on the other hand, abstinence conduces to the penetrating power of wisdom, according to Eccles. 2:3, "I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind in wisdom." Secondly, as regards the appetite, which is disordered in many ways by immoderation in eating and drinking, as though reason were fast asleep at the helm, and in this respect "unseemly joy" is reckoned, because all the other inordinate passions are directed to joy or sorrow, as stated in _Ethic._ ii, 5. To this we must refer the saying of 3 Esdr. 3:20, that "wine . . . gives every one a confident and joyful mind." Thirdly, as regards inordinate words, and thus we have "loquaciousness," because as Gregory says (Pastor. iii, 19), "unless gluttons were carried away by immoderate speech, that rich man who is stated to have feasted sumptuously every day would not have been so tortured in his tongue." Fourthly, as regards inordinate action, and in this way we have "scurrility," i.e. a kind of levity resulting from lack of reason, which is unable not only to bridle the speech, but also to restrain outward behavior. Hence a gloss on Eph. 5:4, "Or foolish talking or scurrility," says that "fools call this geniality--i.e. jocularity, because it is wont to raise a laugh." Both of these, however, may be referred to the words which may happen to be sinful, either by reason of excess which belongs to "loquaciousness," or by reason of unbecomingness, which belongs to "scurrility."

On the part of the body, mention is made of "uncleanness," which may refer either to the inordinate emission of any kind of superfluities, or especially to the emission of the semen. Hence a gloss on Eph. 5:3, "But fornication and all uncleanness," says: "That is, any kind of incontinence that has reference to lust."

Reply Obj. 1: Joy in the act or end of sin results from every sin, especially the sin that proceeds from habit, but the random riotous joy which is described as "unseemly" arises chiefly from immoderate partaking of meat or drink. In like manner, we reply that dullness of sense as regards matters of choice is common to all sin, whereas dullness of sense in speculative matters arises chiefly from gluttony, for the reason given above.

Reply Obj. 2: Although it does one good to vomit after eating too much, yet it is sinful to expose oneself to its necessity by immoderate meat or drink. However, it is no sin to procure vomiting as a remedy for sickness if the physician prescribes it.

Reply Obj. 3: Scurrility proceeds from the act of gluttony, and not from the lustful act, but from the lustful will: wherefore it may be referred to either vice. _______________________

*S Part 3, Ques 149, Article 3

[II-II, Q. 149, Art. 3]

Whether the Use of Wine Is Altogether Unlawful?

Objection 1: It would seem that the use of wine is altogether unlawful. For without wisdom, a man cannot be in the state of salvation: since it is written (Wis. 7:28): "God loveth none but him that dwelleth with wisdom," and further on (Wis. 9:19): "By wisdom they were healed, whosoever have pleased Thee, O Lord, from the beginning." Now the use of wine is a hindrance to wisdom, for it is written (Eccles. 2:3): "I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom." Therefore wine-drinking is altogether unlawful.

Obj. 2: Further, the Apostle says (Rom. 14:21): "It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor anything whereby thy brother is offended or scandalized, or made weak." Now it is sinful to forsake the good of virtue, as likewise to scandalize one's brethren. Therefore it is unlawful to make use of wine.

Obj. 3: Further, Jerome says [*Contra Jovin. i] that "after the deluge wine and flesh were sanctioned: but Christ came in the last of the ages and brought back the end into line with the beginning." Therefore it seems unlawful to use wine under the Christian law.

_On the contrary,_ The Apostle says (1 Tim. 5:23): "Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities"; and it is written (Ecclus. 31:36): "Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart."

_I answer that,_ No meat or drink, considered in itself, is unlawful, according to Matt. 15:11, "Not that which goeth into the mouth defileth a man." Wherefore it is not unlawful to drink wine as such. Yet it may become unlawful accidentally. This is sometimes owing to a circumstance on the part of the drinker, either because he is easily the worse for taking wine, or because he is bound by a vow not to drink wine: sometimes it results from the mode of drinking, because to wit he exceeds the measure in drinking: and sometimes it is on account of others who would be scandalized thereby.

Reply Obj. 1: A man may have wisdom in two ways. First, in a general way, according as it is sufficient for salvation: and in this way it is required, in order to have wisdom, not that a man abstain altogether from wine, but that he abstain from its immoderate use. Secondly, a man may have wisdom in some degree of perfection: and in this way, in order to receive wisdom perfectly, it is requisite for certain persons that they abstain altogether from wine, and this depends on circumstances of certain persons and places.

Reply Obj. 2: The Apostle does not declare simply that it is good to abstain from wine, but that it is good in the case where this would give scandal to certain people.

Reply Obj. 3: Christ withdraws us from some things as being altogether unlawful, and from others as being obstacles to perfection. It is in the latter way that he withdraws some from the use of wine, that they may aim at perfection, even as from riches and the like. _______________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 188, Article 5

[II-II, Q. 188, Art. 5]

Whether a Religious Order Should Be Established for the Purpose of Study?

Objection 1: It would seem that a religious order should not be established for the purpose of study. For it is written (Ps. 70:15, 16): "Because I have not known letters [Douay: 'learning'], I will enter into the powers of the Lord," i.e. "Christian virtue," according to a gloss. Now the perfection of Christian virtue, seemingly, pertains especially to religious. Therefore it is not for them to apply themselves to the study of letters.

Obj. 2: Further, that which is a source of dissent is unbecoming to religious, who are gathered together in the unity of peace. Now study leads to dissent: wherefore different schools of thought arose among the philosophers. Hence Jerome (Super Epist. ad Tit. 1:5) says: "Before a diabolical instinct brought study into religion, and people said: I am of Paul, I of Apollo, I of Cephas," etc. Therefore it would seem that no religious order should be established for the purpose of study.

Obj. 3: Further, those who profess the Christian religion should profess nothing in common with the Gentiles. Now among the Gentiles were some who professed philosophy, and even now some secular persons are known as professors of certain sciences. Therefore the study of letters does not become religious.

_On the contrary,_ Jerome (Ep. liii ad Paulin.) urges him to acquire learning in the monastic state, saying: "Let us learn on earth those things the knowledge of which will remain in heaven," and further on: "Whatever you seek to know, I will endeavor to know with you."

I answer that As stated above (A. 2), religion may be ordained to the active and to the contemplative life. Now chief among the works of the active life are those which are directly ordained to the salvation of souls, such as preaching and the like. Accordingly the study of letters is becoming to the religious life in three ways. First, as regards that which is proper to the contemplative life, to which the study of letters helps in a twofold manner. In one way by helping directly to contemplate, namely by enlightening the intellect. For the contemplative life of which we are now speaking is directed chiefly to the consideration of divine things, as stated above (Q. 180, A. 4), to which consideration man is directed by study; for which reason it is said in praise of the righteous (Ps. 1:2) that "he shall meditate day and night" on the law of the Lord, and (Ecclus. 39:1): "The wise man will seek out the wisdom of all the ancients, and will be occupied in the prophets." In another way the study of letters is a help to the contemplative life indirectly, by removing the obstacles to contemplation, namely the errors which in the contemplation of divine things frequently beset those who are ignorant of the scriptures. Thus we read in the Conferences of the Fathers (Coll. x, 3) that the Abbot Serapion through simplicity fell into the error of the Anthropomorphites, who thought that God had a human shape. Hence Gregory says (Moral. vi) that "some through seeking in contemplation more than they are able to grasp, fall away into perverse doctrines, and by failing to be the humble disciples of truth become the masters of error." Hence it is written (Eccles. 2:3): "I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom and might avoid folly."

Secondly, the study of letters is necessary in those religious orders that are founded for preaching and other like works; wherefore the Apostle (Titus 1:9), speaking of bishops to whose office these acts belong, says: "Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers." Nor does it matter that the apostles were sent to preach without having studied letters, because, as Jerome says (Ep. liii ad Paulin.), "whatever others acquire by exercise and daily meditation in God's law, was taught them by the Holy Ghost."

Thirdly, the study of letters is becoming to religious as regards that which is common to all religious orders. For it helps us to avoid the lusts of the flesh; wherefore Jerome says (Ep. cxxv ad Rust. Monach.): "Love the science of the Scriptures and thou shalt have no love for carnal vice." For it turns the mind away from lustful thoughts, and tames the flesh on account of the toil that study entails according to Ecclus. 31:1, "Watching for riches* consumeth the flesh." [*_Vigilia honestatis._ St. Thomas would seem to have taken _honestas_ in the sense of virtue]. It also helps to remove the desire of riches, wherefore it is written (Wis. 7:8): "I . . . esteemed riches nothing in comparison with her," and (1 Macc. 12:9): "We needed none of these things," namely assistance from without, "having for our comfort the holy books that are in our hands." It also helps to teach obedience, wherefore Augustine says (De oper. Monach. xvii): "What sort of perverseness is this, to wish to read, but not to obey what one reads?" Hence it is clearly fitting that a religious order be established for the study of letters.

Reply Obj. 1: This commentary of the gloss is an exposition of the Old Law of which the Apostle says (2 Cor. 3:6): "The letter killeth." Hence not to know letters is to disapprove of the circumcision of the "letter" and other carnal observances.

Reply Obj. 2: Study is directed to knowledge which, without charity, "puffeth up," and consequently leads to dissent, according to Prov. 13:10, "Among the proud there are always dissensions": whereas, with charity, it "edifieth and begets concord." Hence the Apostle after saying (1 Cor. 1:5): "You are made rich . . . in all utterance and in all knowledge," adds (1 Cor. 1:10): "That you all speak the same thing, and that there be no schisms among you." But Jerome is not speaking here of the study of letters, but of the study of dissensions which heretics and schismatics have brought into the Christian religion.

Reply Obj. 3: The philosophers professed the study of letters in the matter of secular learning: whereas it becomes religious to devote themselves chiefly to the study of letters in reference to the doctrine that is "according to godliness" (Titus 1:1). It becomes not religious, whose whole life is devoted to the service of God, to seek for other learning, save in so far as it is referred to the sacred doctrine. Hence Augustine says at the end of _De Musica_ vi, 17: "Whilst we think that we should not overlook those whom heretics delude by the deceitful assurance of reason and knowledge, we are slow to advance in the consideration of their methods. Yet we should not be praised for doing this, were it not that many holy sons of their most loving mother the Catholic Church had done the same under the necessity of confounding heretics." _______________________

SIXTH

2:4 Magnificavi opera mea, aedificavi mihi domos, et plantavi vineas ;
*H I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,


Ver. 4. Works; palaces, towns, and particularly the temple. Many, like Solomon, will refrain from wine, and still yield to other excesses.

Ἐμεγάλυνα ποίημἀ μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους, ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας,
הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑/י בָּנִ֤יתִי לִ/י֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖/י כְּרָמִֽים
2:5 feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus ;
*H I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,


Ver. 5. Orchards. Heb. "paradises," in which fruit-trees were planted. C.

ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους, καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ.
עָשִׂ֣יתִי לִ֔/י גַּנּ֖וֹת וּ/פַרְדֵּסִ֑ים וְ/נָטַ֥עְתִּי בָ/הֶ֖ם עֵ֥ץ כָּל פֶּֽרִי
2:6 et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
Ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπʼ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα.
עָשִׂ֥יתִי לִ֖/י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְ/הַשְׁק֣וֹת מֵ/הֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים
2:7 Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui : armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
*H I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:


Ver. 7. Family of slaves, "born in my house," (Prot.) distinct from those whom I got for money. H. — There were generally procured from foreign nations, as the Hebrews obtained their liberty on the sabbatic year. — Sheep. David had the like; but Solomon had also horses. 3 K. x. 21.

Ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ.
קָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּ/שְׁפָח֔וֹת וּ/בְנֵי בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑/י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָ/צֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔/י מִ/כֹּ֛ל שֶֽׁ/הָי֥וּ לְ/פָנַ֖/י בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
2:8 coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum ; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda ;
* Footnotes
  • * 3_Kings 12:4
    Thy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.
*H I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:


Ver. 8. Silver, which became, in consequence, of little value. — Singing. At the court of Persia, people sung all night, and during the feasts. Athen. xii. and 14. — Cups and vessels; (Aq. and Sym.) or, "men and women to," &c. Sept. or "a field and fields;" (C.) or, Prot. "as musical instruments, and that of all sorts." Heb. shidda beshiddoth. H.

Συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καί γε χρυσίον, καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας, καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν ἀνθρώπων, οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας.
כָּנַ֤סְתִּי לִ/י֙ גַּם כֶּ֣סֶף וְ/זָהָ֔ב וּ/סְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְ/הַ/מְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜/י שָׁרִ֣ים וְ/שָׁר֗וֹת וְ/תַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָ/אָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְ/שִׁדּֽוֹת
2:9 et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem : sapientia quoque perseveravit mecum.
*H And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.


Ver. 9. Wisdom, not that which was supernatural, and could not be found amid such delights. v. 3. Jam. iii. 17. I knew that all this was vanity. C.

Καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἀπὸ ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ, καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι.
וְ/גָדַ֣לְתִּי וְ/הוֹסַ֔פְתִּי מִ/כֹּ֛ל שֶׁ/הָיָ֥ה לְ/פָנַ֖/י בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חָכְמָתִ֖/י עָ֥מְדָה לִּֽ/י
2:10 Et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quae praeparaveram ; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.
*H And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.


Ver. 10. Labour. Heb. "and this was my portion of all my labour." I perceived that I could not thus obtain content. C. — "Thou (O God) hast made us for thyself, and our hearts are restless till they repose in thee." S. Aug. Conf. i. 1. M. — Aurelius makes the same confession as Solomon, respecting the insatiable nature of his own heart, and the emptiness of pleasure, &c.

Καὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐκ ἀφεῖλον ἀπʼ αὐτῶν· οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης μου, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου· καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου.
וְ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔/י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵ/הֶ֑ם לֹֽא מָנַ֨עְתִּי אֶת לִבִּ֜/י מִ/כָּל שִׂמְחָ֗ה כִּֽי לִבִּ֤/י שָׂמֵ֨חַ֙ מִ/כָּל עֲמָלִ֔/י וְ/זֶֽה הָיָ֥ה חֶלְקִ֖/י מִ/כָּל עֲמָלִֽ/י
2:11 Cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.]
And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
Καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσι ποιήμασί μου οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου, καὶ ἐν μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος, καὶ οὐκ ἔστι περίσσεια ὑπὸ τὸν ἥλιον.
וּ/פָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּ/כָל מַעֲשַׂ/י֙ שֶֽׁ/עָשׂ֣וּ יָדַ֔/י וּ/בֶֽ/עָמָ֖ל שֶׁ/עָמַ֣לְתִּי לַ/עֲשׂ֑וֹת וְ/הִנֵּ֨ה הַ/כֹּ֥ל הֶ֨בֶל֙ וּ/רְע֣וּת ר֔וּחַ וְ/אֵ֥ין יִתְר֖וֹן תַּ֥חַת הַ/שָּֽׁמֶשׁ
2:12 [Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum ?)
*H I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?)


Ver. 12. What. Heb. "For what man shall come after the king?" Sept. "after counsel?" Many other versions may be given of this obscure text. Solomon stopt at human wisdom, without consulting the divine; or he asks who shall have greater facility to acquire knowledge than himself, or equal his works? C. — Man's wisdom compared with God's is contemptible; though it be preferable to folly. M.

Καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ παραφορὰν καὶ ἀφροσύνην, ὅτι τίς ἄνθρωπος ὅς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς; τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν.
וּ/פָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִ/רְא֣וֹת חָכְמָ֔ה וְ/הוֹלֵל֖וֹת וְ/סִכְל֑וּת כִּ֣י מֶ֣ה הָ/אָדָ֗ם שֶׁ/יָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַ/מֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר כְּבָ֖ר עָשֽׂוּ/הוּ
2:13 Et vidi quod tantum praecederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.
And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
Καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἐστὶ περίσσεια τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην, ὡς περίσσεια τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος.
וְ/רָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁ/יֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽ/חָכְמָ֖ה מִן הַ/סִּכְל֑וּת כִּֽ/יתְר֥וֹן הָ/א֖וֹר מִן הַ/חֹֽשֶׁךְ
2:14 Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus.
* Footnotes
  • * Proverbs 17:24
    Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.
*H The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.


Ver. 14. Darkness and ignorance. He knows not whither he is going. Prov. iv. 19. and xvii. 24. Wisdom is to be preferred before wealth, &c. C. — Consideration directs a person to do good. — Alike. Thus worldlings speak, who reflect not on the life to come. W. — In many respects all resemble one another, though their sentence be very different. M.

Τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται· καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ, ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.
הֶֽ/חָכָם֙ עֵינָ֣י/ו בְּ/רֹאשׁ֔/וֹ וְ/הַ/כְּסִ֖יל בַּ/חֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְ/יָדַ֣עְתִּי גַם אָ֔נִי שֶׁ/מִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת כֻּלָּֽ/ם
2:15 Et dixi in corde meo : Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiae dedi operam ? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.
*H And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.


Ver. 15. Vanity. This inference was false, (v. 16.) or my labouring for wisdom was to no purpose. C. — Sept. "I then spoke more in my heart, (for the fool speaks out of his abundance) since this also is vanity." H.

Καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι, καὶ ἱνατί ἐσοφισάμην ἐγώ; περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης, διότι ὁ ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ·
וְ/אָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּ/לִבִּ֗/י כְּ/מִקְרֵ֤ה הַ/כְּסִיל֙ גַּם אֲנִ֣י יִקְרֵ֔/נִי וְ/לָ֧/מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יוֹתֵ֑ר וְ/דִבַּ֣רְתִּי בְ/לִבִּ֔/י שֶׁ/גַּם זֶ֖ה הָֽבֶל
2:16 Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient : moritur doctus similiter ut indoctus.
*H For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.


Ver. 16. Unlearned. He answers, (Jans.) or rather continues the objections. Geier. C.

Ὅτι οὐκ ἔστιν ἡ μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς τὸν αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος;
כִּי֩ אֵ֨ין זִכְר֧וֹן לֶ/חָכָ֛ם עִֽם הַ/כְּסִ֖יל לְ/עוֹלָ֑ם בְּ/שֶׁ/כְּבָ֞ר הַ/יָּמִ֤ים הַ/בָּאִים֙ הַ/כֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְ/אֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶ/חָכָ֖ם עִֽם הַ/כְּסִֽיל
2:17 Et idcirco taeduit me vitae meae, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]
*H And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.


Ver. 17. Life. Heb. "I hated life," as all is attended with anxiety. Rom. vii. 24.

Καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν· ὅτι πονηρὸν ἐπʼ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
וְ/שָׂנֵ֨אתִי֙ אֶת הַ֣/חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַ/י֙ הַֽ/מַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁ/נַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַ/שָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי הַ/כֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּ/רְע֥וּת רֽוּחַ
2:18 [Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus haeredem post me,
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
Καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σύμπαντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετʼ ἐμέ.
וְ/שָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת כָּל עֲמָלִ֔/י שֶׁ/אֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַ/שָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣/אַנִּיחֶ֔/נּוּ לָ/אָדָ֖ם שֶׁ/יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽ/י
2:19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui : et est quidquam tam vanum ?
*H Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain?


Ver. 19. Solicitous. We naturally desire to have our plans perfected. Solomon had, perhaps, a presentiment of Roboam's misconduct. Eccli. xlvii. 27.

Καὶ τίς εἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων; καὶ εἰ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον; καί γε τοῦτο ματαιότης.
וּ/מִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽ/חָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְ/יִשְׁלַט֙ בְּ/כָל עֲמָלִ֔/י שֶֽׁ/עָמַ֥לְתִּי וְ/שֶׁ/חָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַ/שָּׁ֑מֶשׁ גַּם זֶ֖ה הָֽבֶל
2:20 Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
*H Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun.


Ver. 20. Off, in a sort of despair; suggested by worldly wisdom. Religion alone can impart steady principles. C. — Prot. "I went about, to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun;" in the transactions of the world. H.

Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τὴν καρδίαν μου ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον·
וְ/סַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְ/יַאֵ֣שׁ אֶת לִבִּ֑/י עַ֚ל כָּל הֶ֣/עָמָ֔ל שֶׁ/עָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַ/שָּֽׁמֶשׁ
2:21 Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quaesita dimittit ; et hoc ergo vanitas et magnum malum.
*H For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.


Ver. 21. Wisdom. The writings of the wise are often perverted by perverse heretics. S. Jer. — Idle heirs dissipate the possessions, which had been accumulated with such industry. C. — Riches tend to encourage the profligacy of the heir. M.

Ὅτι ἐστὶν ἄνθρωπος ὅτι μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρίᾳ· καὶ ἄνθρωπος ᾧ οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη.
כִּי יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁ/עֲמָל֛/וֹ בְּ/חָכְמָ֥ה וּ/בְ/דַ֖עַת וּ/בְ/כִשְׁר֑וֹן וּ/לְ/אָדָ֞ם שֶׁ/לֹּ֤א עָֽמַל בּ/וֹ֙ יִתְּנֶ֣/נּוּ חֶלְק֔/וֹ גַּם זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְ/רָעָ֥ה רַבָּֽה
2:22 Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ?
For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
ὅτι γίνεται ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον.
כִּ֠י מֶֽה הֹוֶ֤ה לָֽ/אָדָם֙ בְּ/כָל עֲמָל֔/וֹ וּ/בְ/רַעְי֖וֹן לִבּ֑/ו שֶׁ/ה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַ/שָּֽׁמֶשׁ
2:23 Cuncti dies ejus doloribus et aerumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est ?
All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
Ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ, καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν.
כִּ֧י כָל יָמָ֣י/ו מַכְאֹבִ֗ים וָ/כַ֨עַס֙ עִנְיָנ֔/וֹ גַּם בַּ/לַּ֖יְלָה לֹא שָׁכַ֣ב לִבּ֑/וֹ גַּם זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא
2:24 Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animae suae bona de laboribus suis ? et hoc de manu Dei est.
*H Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.


Ver. 24. Drink, using with moderation the things which we have acquired, rather than to be solicitous for more, (W.) which may fall into the hands of an idle heir, who is appointed by God, v. 26. This may also be the plea of libertines, (C.) who would use freely what he has given. S. Aug. con. Jul. iv. 3.

Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ, ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐστιν·
אֵֽין ט֤וֹב בָּ/אָדָם֙ שֶׁ/יֹּאכַ֣ל וְ/שָׁתָ֔ה וְ/הֶרְאָ֧ה אֶת נַפְשׁ֛/וֹ ט֖וֹב בַּ/עֲמָל֑/וֹ גַּם זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִ/יַּ֥ד הָ/אֱלֹהִ֖ים הִֽיא
2:25 Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
Who shall so feast and abound with delights as I?
Ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς πίεται πάρεξ αὐτοῦ;
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּ/מִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽ/נִּי
2:26 Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et laetitiam ; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo ; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.]
*H God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.


Ver. 26. Pleased God, though he may not be his relation. Prov. xxvi. 16. Job xiii. 22. C.

Ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκε σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην, καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκε περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν, τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
כִּ֤י לְ/אָדָם֙ שֶׁ/טּ֣וֹב לְ/פָנָ֔י/ו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְ/דַ֖עַת וְ/שִׂמְחָ֑ה וְ/לַ/חוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶ/אֱס֣וֹף וְ/לִ/כְנ֗וֹס לָ/תֵת֙ לְ/טוֹב֙ לִ/פְנֵ֣י הָֽ/אֱלֹהִ֔ים גַּם זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּ/רְע֥וּת רֽוּחַ
Prev Next